Впервые «Капитал» Карла Маркса был опубликован 14 сентября 1867 года. Тогда свет увидел его первый том. Стоит ли напоминать, что «Капитал» – произведение, оказавшее колоссальное влияние не только на развитие экономической науки, истории, социологии и философии, но и ставшее своеобразным краеугольным камнем для политических и социальных изменений, а порой и потрясений, во всем мире.
Интересна судьба издания «Капитала» в России. За перевод первого тома на русский язык взялся Герман Александрович Лопатин. Он даже специально для этого в 1870 году отправился в Лондон, чтобы познакомиться с автором. Маркс охотно общался с переводчиком, разъясняя темы, которые для политэкономии того времени были в новинку.
Однако попытка перевода Лопатину не удалась. Лопатина в России арестовали, хотя, рукописи перевода «Капитала», он успел передать на хранение экономисту и литератору Николаю Даниельсону. Даниельсон вскоре перевел на русский язык и второй и третий тома великого произведения.
Первым издателем «Капитала» в России является Николай Поляков — последователь Н.Г. Чернышевского, выпускавший революционно-демократическую литературу.
Как и все издания того времени, «Капитал» прошел через жернова цензуры. К большому удивлению (не для первых читателей творения Маркса, а для нас с вами) «Капитал» к печати разрешили. И хотя цензор обнаружил «явно социалистическую» ориентацию содержания книги, но решил, что текст ее тяжел и малодоступен к пониманию. Так и сообщил он по начальству, мол, «немногие прочтут, а еще менее поймут ее».
Так 8 апреля 1872-го года первый том «Капитала» К. Маркса, говоря языком полиграфистов, вышел в свет. Тираж издания составил на тот момент из скромных 3000 экземпляров.
Стоит отметить, что русское издание очень порадовало Маркса. Напомним, что Маркс прекрасно владел русским языком. «Перевод сделан мастерски», – писал он Даниельсону.
Позднее основатель научного коммунизма обращал внимание соратников на то, что именно в России «Капитал» читают и ценят больше, чем в какой-либо другой стране. И опять же стоит упомянуть, что ни качество перевода, ни качество самого оригинала величайшей в мире книги, как признано ЮНЕСКО, не являлись тому причиной.
Объяснение достаточно тривиальное: Владимир Ильич Ленин и его товарищи по партии большевиков буквально «посадили рабочий класс за парты» для изучения научного коммунизма. Изучали работы Маркса и другие партийные образования левого толка В результате социалистическая революция в России происходила не силами мало политически грамотных и образованных масс, а силами теоретически подготовленных, идейно подкованных, как тогда говорили, и целеустремленных борцов за народное дело.
Капитал много раз переиздавался как в Российской Империи, так и в Советском Союзе. Издается он и в настоящее время, причем не только в России, но и по всему миру. В основу современных изданий на русском языке положен перевод И.И. Скворцова-Степанова под редакцией А.А. Богданова, увидевший свет в 1907-1909 годах Особенностью же нового, современного перевода «Капитала» К. Маркса на русский язык является применение иной, отличной от «традиционной», терминологии. Впрочем, как говорили древние, все течет, все меняется. Касается это и терминологии, и переосмысливания явлений.
Переоценить значение «Капитала» для России, Советского Союза и Молдавии в том числе, как и для всей цивилизации и для нас, просто невозможно. Фактически теоретический учебник по экономии научного коммунизма лег в основу практических преобразований одной социально-экономической формации (капиталистической) в другую (коммунистическую). Стоит отметить, что к этим практическим преобразованиям приложили свои силы, знания и умения наши родители и деды, да и многие из нас отнюдь не бездельничали.
Партия коммунистов Республики Молдова — одна из наследниц этого бессмертного учения. Мы еще и наследники непревзойденного опыта строительства коммунизма. И не для красоты, а в подтверждении этого факта, на гербе ПКРМ вместе с серпом и молотом изображена книга.
Аналитический отдел ЦК ПКРМ
08 апреля 2025 года
Комментариев нет